Vedabase en Español y Portugués

Los libros de Śrīla Prabhupāda traducidos a partir del Vedabase Original, verificada con las ediciones impresas.

Todos los libros traducidos están en Google Drive, listos para revisar lado a lado.

Español Português
Todo lo que necesitas saber
📖 Qué es este proyecto

Hemos traducido los libros de Śrīla Prabhupāda del inglés de Vedabase Original, la fuente verificada con los libros impresos (vedicvault.org).

Cada traducción se generó con un sistema especializado que usa 94 reglas para mantener la precisión teológica y la voz de Prabhupāda. Ahora necesitamos personas reales que lean las traducciones y nos digan si encuentran errores o cosas que mejorar.

Cómo revisar (paso a paso)
  1. Abre la carpeta de Google Drive con el botón de arriba.
  2. Elige un libro y ábrelo. Verás una tabla con dos columnas: inglés a la izquierda, español a la derecha.
  3. Lee el español comparándolo con el inglés. Cada fila es el mismo párrafo en ambos idiomas.
  4. Si encuentras un error o algo raro, selecciona el texto con el ratón y deja un comentario.
  5. Si todo está bien, simplemente sigue leyendo. No hace falta marcar lo que está correcto.

No necesitas revisar todo de una vez. Puedes hacer un capítulo hoy y otro mañana.

Cómo se hicieron las traducciones

Cada libro pasó por 6 pasos automatizados:

  1. Borrador con DeepL — primera traducción, optimizada para naturalidad.
  2. Traducción con Claude — segunda traducción usando 94 reglas teológicas y lingüísticas.
  3. Comparación — las dos versiones se comparan párrafo por párrafo.
  4. Versión híbrida — se toma lo mejor de cada versión.
  5. Texto final — limpieza y formato definitivo.
  6. Tabla lado a lado — el documento que ves en Google Docs.
📜 Las 94 reglas de traducción (referencia)

Estas son las reglas que usó el sistema para traducir. No necesitas conocerlas para revisar — están aquí solo como referencia si te interesa entender alguna decisión.

Voz de Prabhupāda

Tono autoritativo, compasivo, directo y paternal. Se preservan los patrones retóricos:

InglésEspañol
"So...""Así que...", "Por lo tanto..."
"Actually...""En realidad...", "De hecho..."
"Now...""Ahora bien,..."

Las repeticiones enfáticas y preguntas retóricas se mantienen tal cual.

Términos sánscritos

Nunca se traducen. Se mantienen con diacríticos y género asignado:

TérminoArtículo
Bhagavanel Bhagavan
Brahmanel Brahman
guruel guru
mayala maya
dharmael dharma
karmael karma
bhaktiel bhakti
gopila gopi
jivala jiva

Plurales: se añade -s (los gurus, las gopīs).

Glosario teológico
InglésSiempre se traduce como
Supreme Personality of GodheadSuprema Personalidad de Dios
devotional serviceservicio devocional
Krsna consciousnessconciencia de Krsna
spiritual mastermaestro espiritual
disciplic successionsucesión discipular
living entityentidad viviente
sense gratificationcomplacencia de los sentidos
false egoego falso
conditioned soulalma condicionada
pure devoteedevoto puro
mental speculationespeculación mental
self-realizationautorrealización
demigodsemidios
Expresiones fuertes (no se suavizan)
InglésTraducciónNunca
rascalbribónpersona equivocada
foolishneciopoco informado
nonsensedisparateincorrecto
bogusespurioalternativo
demondemoniopersona negativa
Falsos amigos
InglésNo esCorrecto
actuallyactualmenteen realidad
eventuallyeventualmentefinalmente
realizerealizardarse cuenta
lecturelecturaconferencia
compromisecompromisoconciliación
unfortunatelydesafortunadamentepor desgracia
assistasistirayudar
Gramática española
  • Voz activa cuando sea posible. Pasiva refleja ("se dice") en vez de pasiva ("es dicho").
  • Subjuntivo en cláusulas de propósito: "para que pueda comprender".
  • Pretérito/imperfecto en narraciones del pasado, no presente.
  • Pronombres de Dios en mayúscula: Él, Su, Le.
  • "You" se traduce como "uno" o impersonal, no "tú" (excepto Kṛṣṇa a Arjuna).
  • Conectores se rotan — nunca el mismo más de 2 veces en un párrafo.
  • Orden natural del español, no calco del inglés.
Formato y puntuación
  • Signos pareados: ¡...! ¿...?
  • Comillas angulares: «texto»
  • Cursivas para términos sánscritos en el texto
  • Miles con punto (5.000), decimales con coma (3,14)
  • "Védica/Védico" siempre con mayúscula
  • 1 párrafo inglés = 1 párrafo español (alineación exacta)
Lo que nunca se hace
  1. No se añaden explicaciones que Prabhupāda no dio
  2. No se suavizan declaraciones fuertes
  3. No se eliminan repeticiones intencionales
  4. No se traducen términos sánscritos técnicos
  5. No se fragmentan oraciones largas
  6. No se parafrasea
  7. No se usa lenguaje "inclusivo" o "neutro en género"